Can You See It?
Can you see it?
Does your heart see what your eyes see? Looking without seeing.[1]
In the purity old days, human-beings look at the World with their innocent hearts.
Children would simply praise the beauty of the drifting clouds, shadowy waters and the bright daylight.
Until the day when we start gazing at our electronic devices, the light from the window of our souls grows dimmer.
“When the mind is not present, we look, but do not see.
We listen, but do not hear; we eat, but don't taste our food.”
― Translated by A. Charles Muller, The Great Learning[2]
Our world is elusive like flowers in the mirror or the moonlight in the water; all things are just transient as a passing cloud.
Photography is a mirror reflecting our inner-self.
Our eyes have lost the sensitivity for capturing the fleeting moment; unable to glimpse the illusion of flashes. With the lens, we can capture the perception images in our hearts; precipitate them into an incredible time and space where our lives are contented, be all the being.
If human hearts are blinded by ignorance or uncertainty, it is impossible to see the reality. But in conversely, if our hearts is like a pool of water, clear without turbid, calm without tumble, empty without weeds, it will always reflects the way on earth truthfully.
[1] Leonardo da Vinci
“An average human looks without seeing, listens without hearing, touches without feeling, eats without tasting, moves without physical awareness, inhales without awareness of odour or fragrance, and talks without thinking.”
― Leonardo da Vinci
https://www.goodreads.com/author/show/13560.Leonardo_da_Vinci
[2] Translated by A. Charles Muller, The Great Learning 大學
The Traditional Commentary, Attributed to Confucius, Through the Transmission of Cengzi
你看得見嗎?
你看得見嗎?
你的眼睛是看見了,然而你的心卻看不到。
Looks without Seeing
純真的歲月人是用心眼看世界,
小孩子會說浮雲很美、水影很美、日光很美;
直致我們整天瞪着電腦電話電視,靈魂窗櫺的光茫日漸暗淡。
「心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。」
《禮記:大學》
世界只是鏡花水月,一切只是過眼雲煙。
攝影如鏡,照見自我。
我們的眼睛失去了捕捉剎那的敏感,也無能再去窺見瞬間的幻境,憑藉瞬間的鏡頭,把心像中感知的鏡像,沉澱成奇幻的時空,那是人生中的一切內容,色與空。
人心如果被愚昧或疑惑所蒙蔽,就無法看出實況。但是相反地,若這盆水清而不濁、靜而不滾、空而不塞雜草,就可以隨時映照出清晰的萬物萬象。
"The highest goodness is like water.
Water easily benefits all things without struggle.
Yet it abides in places that men hate.
Therefore it is like the Way.
For dwelling, the Earth is good.
For the mind, depth is good.
The goodness of giving is in the timing.
The goodness of speech is in honesty.
In government, self-mastery is good.
In handling affairs, ability is good.
If you do not wrangle, you will not be blamed."
Laozi 《Daode Jing》 Chapter8
Translated by A. Charles Muller, Daode Jing 道德經